Россия – Грузия после империи - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
83
Некоторые из его работ оставались неизданными в советское время. Рецензия на роман «Дата Туташхия» (Бакрадзе, 2004, 578–601) впервые была напечатана в журнале «Гантиади», выходящем в Кутаиси (1975. № 4. С. 115–125).
84
Именно с таким интерпретационным ключом – с названием «Берега» – была предложена многосерийная экранизация романа всесоюзному зрителю. Чабуа Амирэджиби был и автором сценария, вероятно, с его участием было выбрано такое «наводящее» русское название. С такой интерпретацией и по сей день фильм предлагается зрителю в русскоязычных ресурсах: «События фильма происходят в начале прошлого столетия, в преддверии революции, на Кавказе. Жандармы краевого управления, выполняя указ царского правительства, идут на любые провокации, чтобы развязать столкновение между народами Грузии и этим отвлечь их от революционной деятельности. Главный герой картины Дата Туташхия находится на перепутье, он хочет для своего народа хорошей доли, но не знает, какой путь к этой цели будет верным – бороться с грозной государственной машиной или примкнуть к противоположному берегу…» (см.: Сериал «Берега» [аннотация] // Сайт «Seasonvar: Сериалы тут!» (http://seasonvar.ru/serial-5316-Berega.html); Берега (сериал) [аннотация] // КиноПоиск (http://www.kinopoisk.ru/film/95195)).
85
Только в некоторых статьях советского времени авторы обращали внимание на тему большевизма и поддержку существования в составе СССР (например, Бежан Бардавелидзе). Конечно, критик отмечал это, поощряя позицию автора в глазах советской цензуры, хотя в статье в целом обсуждается морально-этический план романа (Бардавелидзе, 1977, 176). В постсоветское время в литературоведческих диссертационных работах, по традиции, фигурируют моральные либо мифологические интерпретативные позиции и не обсуждается советский либо антисоветский социокод романа (см.: Чиковани, 2006; Царцидзе, 2003; Махачадзе, 2002).
86
Интересно, что сам автор намекал на разницу между этими двумя временами, отмечая, что грузинская литература 1970-х гг. существенно отличается от литературы предыдущего периода и что за последние 40 лет произошли большие социальные сдвиги (Имедашвили, 1976, 26).
87
В русском переводе (Джавахишвили, 1980; пер. Б. Корнеева) первая цитата полностью пропущена; вторая сокращена наполовину (с. 100: «Курица говорит: „Режут барана – и меня заодно, режут корову – и меня заодно, режут свинью – и меня заодно“. Так и с нами: с кем цари ни воюют, а мы каждый раз своей шкурой расплачиваемся»); третья очень искажена (с. 180: «Александр… считал Георгиевский трактат документом, лишившим Грузию государственной самостоятельности»); четвертая цитата полностью пропущена (вместе с тремя страницами начала 11-й главы); пятая цитата сильно смягчена (с. 394: «Вот мы и замучились от этой гонки, – усмехнулся Орбелиани. – Русские не только сами скачут, но и нас с собой тянут, да еще прикрикивают: „Не отставать!“»). // Вообще этот перевод является сокращенным пересказом романа Джавахишвили. Такие купюры и искажения грузинского подлинника, когда дело доходило до высказываний, не соответствующих советской идеологии, встречаются часто, даже сегодня. Например, из романа Джавахишвили «Квачи Квачантирадзе» было изъято 11 глав, описывающих свободную и роскошную жизнь героев в Париже начала века. Такая цензура применялась и к дореволюционной литературе: до сих пор в повести Александра Казбеги «Отцеубийца» в русском переводе пропускают три страницы, где герой хвалит Шамиля и чеченцев за то, что сумели защитить от русского влияния свои древние обычаи.
88
См. соответственно русский и грузинский тексты.
89
3.9.10, 3.10.11; см.: (Agathias Scholasticus, 1970).
90
Цит. по переводу С. Кокоревой (Мачавариани, 1988, 126).
91
Отдельная большая глава касается первой чеченской войны: «Беспокоящий огонь. Чечня, весна 95».
92
Далее при ссылке на это издание указывается только номер страницы в квадратных скобках.
93
Сравните, как Битов в «Грузинском альбоме» избегает названия имени хозяина домика в Гори: «Мама меня возила в отпуска за собой, и я много посетил еще домиков, кроме чеховского. Был я и в Грузии, в доме Казбеги, и в доме Пшавелы, и еще как-то в Гори…» (Битов, 2002, 567).
94
Р. Капущински восхищается процедурой производства грузинского коньяка (Kapuściński, 2008, 47–48).
95
Cм. также: (Berson, 1935; Piątkowski, 1993).
96
Tadeusz Łada-Zabłocki, Władysław Strzelnicki, Leon Janiszewski, Konstanty Zach, Mateusz Gralewski, Jan Załęski, Ksawery Pietraszkiewicz, Kazimierz Łapczyński.
97
Польские поэты были знакомы с Александром Чавчавадзе, Георгием Эристави, Николозом Бараташвили и Михаилом Туманишвили.
98
В 1830-х – 1849 гг. происходил активный культурный обмен между поляками, находившимися на Кавказе, и русскими сосланными писателями: Александром Александровичем Бестужевым, Александром Сергеевичем Грибоедовым, а также Михаилом Юрьевичем Лермонтовым.
99
Stencel, Urbański, 2013; Gzyra, 2015.
100
Kamiński, 2008; Dudek, 2012; Gliński, 2012; Maglakelidze, 2013; Petryszak, 2013.
101
Текст: Александра Oбapcкa, музыка: А. С. Айвазян; см.: (Filipinki, 2010 – текст песни в описании видео). Cм. также: (Jastrzębski, 2013, 141–146).
102
Berdychowski, 2008; Łabuszewska, 2008; Cichocki, 2009; Żurawski vel Grajewski, 2009; Jastrzębski, 2014, 212–229.
103
Baranowski, 1982; Baranowski, Baranowski, 1987; Mądzik, 1987; Mądziket al., 1990; Furier, 1991; 2001; 2009; Materski, 2000; Piwnicki, 2001; Wieczorkiewicz, 2008; Kolbaia et al., 2011.
104
Jurek, 2008; Majewski, Reszka, 2009; Macierewicz, 2014.
105
Гаумарджос – Да здравствует! (груз.)
106
«Tańcząca z Gruzją» (реж. Катаржина Пакосинская, Сергей Гварджладзе, 2009, 6 серий).
107
Tyś tyle widział!.. Jak pod twymi stopy // Wieki niejedne wzrosły… // I zaginęły. – Jak wielcy tej ziemi // Byli i znikli… (Strzelnicki, 1845, 50)
108
O projekcie // Biblioteka Kaukaska (http://kaukaz.upjp2.edu.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=19).
109
На момент интервью А. Л. Эбаноидзе занимал должность главного редактора журнала.
110
Знаменитые футболисты 1960-х гг.
111
В Польше, к примеру, на протяжении более полувека – с 1930-х гг. – издается многотомный «Польский библиографический словарь», в Париже работает Институт польской культуры, издающий биобиблиографические сборники. Можно считать это если не методом, то литературно-историческим подходом. В нашей монографии о судьбах поляков на Кавказе мы с соавтором Данутой Оссовской, профессором Варминско-Мазурского университета (Ольштын, Польша), в рамках этого подхода восстановили около 30 биографий польских ссыльных поэтов на Кавказе и составили библиографию их наследия (т. е. изучение архивных материалов, составление и уточнение биографических данных и изданных текстов, введение в науку значительного массива архивных источников).
112
Ее возглавляли
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!